Cómo elegir al proveedor de traducción técnica adecuado para su proyecto

12

Feb '25

Pida un presupuesto a medida

Estaremos encantados de atenderle y asesorarle
traducción técnica

La traducción técnica es un proceso especializado que requiere conocimientos profundos tanto de los idiomas entre los que se traduce como del campo técnico en cuestión. Por ello, elegir al proveedor adecuado es crucial para garantizar la precisión y calidad de tu proyecto.

Si ya era importante elegir bien al proveedor de servicio, en la era de la IA todo se ha vuelto más confuso. Los LLM (Large Language Models) hacen muchas cosas bien, y otras no tanto. Desde mi punto de vista, traducir es una de esas cosas que no terminan de funcionar: la falta de coherencia, los calcos gramaticales y la falta de especificidad terminológica son algunos de los problemas fácilmente detectables en los textos traducidos con IA.

Si el único elemento a considerar por su empresa para la contratación de un servicio de traducción técnica es el precio: no busque más, ChatGPT o cualquiera de los otros LLM gratuitos son su elección… pero… sea consciente de los riesgos que corre. En todos los demás casos, la traducción humana tiene que ser la elegida, aunque ¿por dónde empezar entre tanta oferta como existe?

¿Cómo elegir el proveedor ideal?

  1. Experiencia y especialización:
    • Sector específico: Busque proveedores con experiencia en el sector de su proyecto (medicina, ingeniería, software, etc.). Puede solicitar ejemplos de proyectos en los que hayan participado anteriormente, siempre que no contravengan los acuerdos de confidencialidad.
    • Terminología: Asegúrese de que dominen la terminología técnica específica y las normas de estilo del sector. Trabajar con un glosario previo puede facilitar esta situación.
    • Referencias: Solicite referencias de clientes anteriores en proyectos similares. Las redes sociales o el sitio web pueden incluir ya esas referencias. Consúltelas.
  2. Proceso de trabajo:
    • Gestión de proyectos: Pregunte sobre su metodología de trabajo, herramientas de traducción y flujos de trabajo. La adaptabilidad a las necesidades del cliente no tiene que estar reñida con unos flujos de trabajo bien definidos.
    • Confidencialidad: Asegúrese de que cumplan con las normas de confidencialidad y protección de datos. Sus proyectos merecen el tratamiento más responsable que pueda darse.
    • Revisiones y correcciones: Infórmese sobre los procesos de revisión y corrección para garantizar la calidad final. Si así lo estima oportuno, una ronda final de revisión interna puede ser necesaria, siempre que se estipule de antemano.
  3. Equipo de trabajo:
    • Traductores especializados: Verifique que los traductores sean nativos del idioma de destino y estén especializados en el área temática. Si el proveedor está certificado por la ISO 17100 este requisito debe cumplirse siempre.
    • Revisores: Asegúrese de que haya un proceso de revisión por parte de un segundo traductor o revisor. La misma ISO 17100 regula esta participación de dos profesionales.
    • Equipo de soporte: Pregunte si cuentan con un equipo de soporte para resolver dudas y gestionar el proyecto de manera eficiente. Los imprevistos siempre pueden aparecer y contar con un plan “B” puede marcar la diferencia.
  4. Tecnología:
    • Herramientas: Investigue si utilizan herramientas de traducción para garantizar la coherencia y eficiencia en la traducción. Esto influye no solo en la calidad, sino en los plazos de entrega de las traducciones.
    • Gestión de terminología: Pregunte si tienen bases de datos terminológicas para asegurar la consistencia en el uso de términos técnicos. Elemento fundamental para que el resultado sea una traducción técnica de calidad.
  5. Precio y plazos:
    • Cotizaciones detalladas: Solicite cotizaciones detalladas que incluyan todos los servicios y posibles gastos adicionales. 0 sorpresas desde el primer minuto.
    • Plazos de entrega: Compare los plazos de entrega ofrecidos por diferentes proveedores y asegúrese de que se ajusten a tus necesidades. Facilitar toda la información desde un primer momento ayuda a que el proveedor pueda ofrecer plazos de entrega realistas y que se adapten a sus necesidades.

Consejos adicionales:

  • Solicite muestras de traducciones: Pida muestras de trabajos anteriores para evaluar la calidad de la traducción y el estilo. Esto puede chocar frontalmente con los acuerdos de confidencialidad, pero no siempre es el caso.
  • Pregunte sobre servicios adicionales: Algunos proveedores ofrecen servicios adicionales como localización, diseño y maquetación. La traducción no suele venir sola. Aproveche paquetes de servicio para reducir costes y concentrar la gestión en un solo sitio.
  • Considere la cultura empresarial: Elija un proveedor con una cultura empresarial que se alinee con la tuya. Si se comparten visión y filosofía de trabajo, la posibilidad de que el proyecto llegue a buen puerto será mayor.

En conclusión, elegir el proveedor de traducción técnica adecuado es una inversión en la calidad y éxito de sus proyectos. Tomando en cuenta estos factores, podrá encontrar un socio confiable que le ayude a comunicar tus mensajes de manera precisa y efectiva en el idioma de destino, a iniciar, mantener o ampliar su presencia en mercados internacionales, o a trabajar con fluidez con socios de cualquier parte del planeta.

¿Necesita más información? No dude en consultar con expertos en traducción técnica o solicitar presupuestos a diferentes proveedores.

Unos de ellos podemos ser nosotros: Traducciones Técnicas Aerópolis.

Tags :

¡Comparte!

Facebook
Twitter
LinkedIn
Telegram
WhatsApp