EASA Annual Safety Meeting

Los días 27 y 28 del pasado mes de septiembre, en Sevilla se celebró la Conferencia anual de seguridad de la EASA (EASA Annual Safety Meeting) dentro de los eventos auspiciados por la presidencia española en este 2023 del Consejo de la Unión Europea y con la inestimable participación y cooperación de AESA, la agencia española para la seguridad aérea.

Teniendo la suerte de vivir en Sevilla no podía faltar a esta reunión en la que algunos de mis clientes estaban presentes y en la que esperaba hacer contactos que me llevaran a conseguir mayor carga de trabajo en este sector. Tuve la fortuna de poner rostro a algún cliente y de hacer nuevos contactos. Doble objetivo conseguido.

Reseña personal sobre EASA Annual Safety Meeting

Pasados ya unos días desde el final de la conferencia quisiera hacer una breve reseña de la misma, pero seguro que, tanto desde AESA, como desde la propia EASA, además de los numerosos participantes de empresas del sector, habrán dado su opinión, mucho más determinante y profunda que la mía, me abstendré de reflexionar sobre el futuro del sector.

Sin embargo, dado que desde Traducciones Técnicas Aerópolis nos dedicamos a los servicios lingüísticos y de traducción para el sector de la aviación, quisiera enfocar mi reseña a estos aspectos.

Las líneas maestras de la conferencia se centraron en varios aspectos que atañen a los objetivos y cometidos de la EASA:

  • Seguridad: en los nuevos sistemas de transporte de movilidad urbana, en el manejo, transporte y almacenaje de los nuevos combustibles de aviación (H2, SAF) y otros sistemas de propulsión.
  • Sostenibilidad: incorporación de combustibles alternativos, nuevas fuentes de energía y su aplicación para una aviación más sostenible
  • Innovación: investigación y desarrollo de nuevos combustibles, motores, así como la presencia de la IA en todas las fases y etapas del transporte aéreo.

La importancia de la formación

Aunque puedan parecer tres líneas independientes están muy relacionadas unas con otras y, desde nuestro punto de vista todas ellas tienen, además, un punto en común que pocas veces se tiene en cuenta: la formación del personal (desde el ejecutivo, hasta el técnico de rampa) en estas cuestiones de seguridad, sostenibilidad e innovación. En Traducciones Técnicas Aerópolis estamos convencidos que la formación continua, así como la investigación y desarrollo en este sector pueden llegar a ser mucho más importantes si se cuida el cómo se disemina ese conocimiento entre los participantes: el inglés es un medio excepcional para difundir conocimiento entre ciertos sectores implicados en estos avances y conocimientos, pero facilitar la información en la lengua materna de los técnicos acorta sobre manera los tiempos de internalización y asimilación de los conceptos, materias, directrices y operaciones.

Es algo que quisimos hacer ver durante la presentación de los diferentes paneles y que tuvo una buena acogida por unas delegaciones que, aún comunicándonos todos en inglés, reconocen que, a ciertos niveles técnicos, es aconsejable facilitar la información en la lengua materna de aquel que la recibe en forma de formación, comunicación, informe, etc.

Seguridad

La cuestión de la seguridad no es baladí, como demuestra el hecho de que la mayoría de los asistentes pensaran que la integración de nuevas fuentes de energía para la aviación como el H2 tienen difícil su implantación debido a las cuestiones de seguridad y las dudas que se generan entre los usuarios. Sin una información veraz, contrastada y fácilmente disponible en la lengua materna de los interesados, esas dudas seguirán creciendo e impidiendo que la innovación y sostenibilidad penetren en el sector de la aviación al ritmo que, quizás, ya están haciéndolo en otros sectores.

El futuro inmediato

En Traducciones Técnicas Aerópolis sabemos que tanto EASA como muchas empresas del sector apuestan firmemente por dejar de ser “monolingües” y que este movimiento hacia el multilingüismo es una apuesta de futuro que beneficia a todos los interesados: empresas, agencias gubernamentales, universidades y al público en general. Nuestra misión es ayudar a estos participantes a mantenerse informados a través de traducciones técnicamente perfectas y orientadas al público objetivo adecuado.

El año 2024 Dinamarca asumirá la presidencia de la UE y será allí donde se celebre esta conferencia anual. ¡Suerte, el listón de Sevilla ha quedado muy alto!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio