El equipo de traducción perfecta / The perfect translation team.

La traducción de planos técnicos: ¿ese gran olvidado?

A raíz de la presentación de un presupuesto para la traducción y organización documental de un lote de planos técnicos, caigo en la cuenta de lo “abandonados” que quedan estos documentos dentro del flujo de trabajo de algunas ingenierías o consultorías.

Uno de los documentos más importantes en muchos proyectos de ingeniería, arquitectura y en diferentes campos técnicos y tecnológicos es el
plano o dibujo técnico.

 

 

En la actualidad, puede adquirir diversas formas, p. ej. planos dimensionales, bocetos técnicos, recreaciones 3D, etc., ser estáticos, o incluso en formato vídeo, pero son sin duda una herramienta potente y eficaz de comunicar información técnica o comercial de diversa índole e importancia.

 

 

Este papel que desempeña el plano en el conjunto de la documentación de un proyecto técnico queda minimizado cuando, por dificultades técnicas, descuido o simplemente, mala organización, estos documentos no se incluyen en la relación de documentación a traducir dentro del flujo de trabajo de un proyecto multinacional o entre empresas de diferentes países.

 

 

Nadie se olvida de la licitación, de la memoria del proyecto, de los manuales, especificaciones técnicas, etc. Pero, ¿y los planos? Bueno, es que hasta ahora resultaba complicado.

 

 

Es cierto que, en función del formato en el que se encuentre el plano, el abordaje para su traducción deberá ser diferente, pero básicamente el traductor debe conocer, al menos en sus aspectos básicos, la herramienta en la que se han generado: básicamente AutoCAD®, ArchiCAD® o similares que son los estándares desde hace un tiempo.

 

 

Hasta hace unos años el abordaje no podía ser más que el directo, es decir abrir los planos y sustituir los textos a traducir por sus correspondientes traducciones, uno a uno; o bien crear una capa nueva con dichas traducciones y que el técnico pudiera elegir qué capa mostrar en función
del idioma que desee utilizar. Evidentemente este procedimiento tiene muchas desventajas, entre las que cabe destacar: el tiempo que se emplea para la traducción y los conocimientos de usuario avanzados que debe tener el traductor para usar este método.

 

 

En la actualidad, existen abordajes indirectos mucho más fáciles para el traductor y que le permiten utilizar herramientas terminológicas, comprobaciones gramaticales y de control de calidad, etc. En estos flujos de trabajo se extraen los textos a partir del documento original, se tratan para preservar sus características de formato y, posteriormente se traducen. Una vez aplicados los correspondientes pasos de control de calidad al texto, este se devuelve a su formato “gráfico” y se genera un plano con los elementos traducidos de forma transparente y con escasos conocimientos técnicos por parte del traductor de la herramienta con la que se había generado el documento.

 

 

Ya no hay excusa para no valorar la traducción de los planos generados en los proyectos técnicos, por eso, si necesitan un presupuesto de traducción que incluya planos entre sus documentos, no lo dude, contacte con nosotros.

 

 

José M. Montero, Traducciones Técnicas Aerópolis.

Also available in/Disponible en: English Español

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Technical Translations by Experts and for Experts / Traducciones Técnicas por Expertos y para Expertos.

In permanent collaboration with your technical staff, professional translators offer a guarantee of success.
En colaboración permanente con su personal técnico, los traductores profesionales ofrecen una garantía de éxito.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies