Del conocimiento valioso a la documentación significativa

¿Qué es la traduccion técnica?

Expertos traductores para profesionales 

Pídanos el catálogo de servicios que se ajuste a su sector
Lo que hacemos

Traducciones técnicas de ingeniería

En Traducciones Técnicas Aerópolis nos dedicamos en cuerpo y alma a ofrecer un exquisito servicio en traducciones técnicas de ingeniería, realizadas por expertos y dirigidas a expertos.

Servicio

Nuestro principal target son empresas presentes en mercados internacionales o que tienen previsto expandirse. A estas compañías les garantizamos el éxito gracias a nuestras traducciones técnicas.

Experiencia

Somos profesionales con más de 25 años de experiencia, realizando trabajos técnicos altamente especializados. Tiempo que nos ha proporcionado el bagaje suficiente para evolucionar de forma pareja a la industria 

Flexibilidad

Como expertos en la materia, conocedores de los sectores y entornos tecnológicos y empresariales, estamos perfectamente cualificados para la colaboración directa con el cliente, adptándonos a sus necesidades propias y particulares, sin necesidad de intermediarios. Una reformulación que ofrece una relación destinada al éxito

,

Documentación técnica

Traducción de manuales de usuario, manuales de taller, planos, especificaciones técnicas, boletines de servicio, tareas de mantenimiento, documentación de calidad, pliegos de condiciones técnicas, estudios técnicos, licitaciones, etc.

Material de eLearning

Cursos interactivos, presentaciones, cuestionarios, material audiovisual, etc.

Sitios Web

Traducción de sitios web de carácter técnico, comercial, informativo, blogs de empresa y contenido multimedia

Localización de Software

Traducción (Localización) de software de ingeniería, apps (incluido el sistema de ayuda en línea, bases de datos de resolución de problemas y documentación necesaria)

Patentes

Traducción de patentes en los sectores técnicos y biomédicos.

Artículos científicos

Traducción de artículos científicos para su publicación en revistas internacionales. Traducción de resúmenes (abstracts), TFG, tesinas, tesis. Traducción de extractos de trabajos de investigación

Las áreas de trabajos en las que somos especialistas son: 
  • Traducción técnica, por supuesto, en los distintos campos y especialidades que veremos a continuación.
  • Traducción jurada: de contratos, licitaciones, documentos financieros, etc.
  • Subtitulación: de vídeos corporativos o de capacitación.
  • Traducción de materiales de e-Learning.
  • Maquetación bilingüe en diferentes programas.
  • Tratamiento de imágenes y traducción.
  • Traducción y gestión documental de planos y dibujos técnicos.
  • Corrección de textos redactados por no nativos.
  • Traducción de sitios web o blogs.
  • Corrección de estilo.
  • Localización (traducción) de software.
  • Testeo de software localizado.
  • Redacción web para blogs multilingües o contenido estático.
¿En qué podemos ayudarle?

Descárguese el catálogo que sea de su interés

Catálogo de Servicios de Traducción técnica de Defensa y Seguridad nacional
Catálogo de Servicios de Traducción técnica de Defensa y Seguridad nacional
Catálogo de Servicios de Traducción técnica de Energía y Medioambiente
Catálogo de Servicios de Traducción técnica de Energía y Medioambiente
Catálogo de Servicios de Traducción técnica de Aeronáutica y Aeroespacial
Catálogo de Servicios de Traducción técnica de Aeronáutica y Aeroespacial
Catálogo de Servicios de Traducción técnica de Ingeniería y afines
Catálogo de Servicios de Traducción técnica de Ingeniería y afines
Catálogo de Servicios de Traducción técnica de Máquina-Herramienta y Mecanizado
Catálogo de Servicios de Traducción técnica de Máquina-Herramienta y Mecanizado
Traducción técnica de medicina y biotecnología
Catálogo de Servicios de Traducción técnica de medicina y biotecnología
Sectores

Lleve su negocio al siguiente nivel

Díganos cuál es su sector productivo y nuestros traductores nativos coordinarán la traducción profesional de los textos

Aeronáutica

Equipos aeronáuticos, aviónica, sistemas de armas, radares meteorológicos, software, tecnología de uso militar, patentes aeronáuticas, STE ASD-100, etc

Energías

Energía renovable, medioambiente, tecnología energética, estudios medioambientales, licitaciones, patentes, etc

Máquina - Herramienta

Maquinaria, equipos industriales, máquinas herramientas, fabricación aditiva, mecanizado, neumática, aplicaciones industriales, seguridad industrial, patentes, etc

Seguridad

Equipos de vigilancia, sistemas de gestión de acceso, CCTV, sistemas de armas, ciberseguridad, software, tecnología de uso militar, etc

Medicina y sanidad

Productos médicos sin fronteras, traduciendo salud: los dispositivos médicos rompen las barreras idiomáticas para brindar atención de vanguardia.

Automoción

Potenciando la innovación automotriz a través de la traducción de ideas, impulsando la ingeniería hacia nuevos horizontes

Clientes

HWS Towers

Hemos colaborado con Traducciones Técnicas AERÓPOLIS en traducciones técnicas del sector eólico, a idiomas INGLÉS y JAPONÉS, y la experiencia ha sido plenamente satisfactoria, en todos los aspectos.

Mariano Abadía
Presidente y CEO / HWS Towers

Aerotecnic

Traducciones Técnicas Aerópolis ha venido colaborando con nosotros en la traducción de documentación técnica y su maquetación en formato bilingüe, siempre cumpliendo plazos y colaborando con nuestros técnicos.

Gracia Ramos
Directora Recursos Corporativos / Aerotecnic
Máquina Herramienta

Mecaprec

Colaboraron en la traducción de nuestra web, destacar su profesionalidad y atención. Muy contento con el trato y el servicio recibido.

Miguel Ángel Andrades Díaz
Director Comercial / Mecaprec

Andalucía Aerospace

Traducciones Técnicas Aerópolis ha colaborado con nosotros a la hora de traducir los perfiles técnicos de nuestras empresas asociadas, siempre en plazo y respetando las instrucciones facilitadas.

Leticia Chaichio Macías
Finance & Administration Manager / Andalucía Aerospace
Traducción aeronáutica

Alestis Aerospace

La colaboración con Traducciones Técnicas Aerópolis se inicia hace unos años con las traducciones al inglés de diverso material técnico. Es de agradecer la disponibilidad y flexibilidad mostrada para prestar los diferentes servicios que nos ofrecen.

Álvaro Ojeda Mazuelo
General Procurement Commodity / Alestis Aerospace

Curtis Wright

En la traducción al inglés de parte de nuestra documentación de calidad contamos con los servicios de Traducciones Técnicas Aerópolis, con quienes trabajamos conjuntamente para producir textos de la calidad necesaria en este sector tan exigente.

Alejandro Muñoz
Business Unit Manager / Curtis Wright

Innocut

Para la traducción de nuestro catálogo técnico contamos con la colaboración de Traducciones Técnicas Aerópolis. La colaboración resultó ser fluida y el resultado perfectamente adaptado a nuestras necesidades.

Aritz Lasa
Sales manager / Innocut S.L.

Latesys

Latesys ha encargado con éxito a Traducciones Técnicas Aerópolis varios tipos de tareas: traducción técnica de documentación y planos técnicos, así como la gestión documental de estos últimos. Siempre se han cumplido los plazos y la comunicación ha demostrado ser un elemento clave en la buena marcha de los proyectos.

Marcial P. Serrano
Responsable de Compras / Latesys

Marena S.L.

Nuestro catálogo de productos para el mecanizado fue traducido por Traducciones Técnicas Aerópolis en estrecha colaboración con nuestro personal, lo que demostró ser un factor clave para el éxito de la tarea.

Alejandro Gracia
Sales Director / Marena S.L.

Gestair

En 2020 llevamos a cabo la traducción de una importante cantidad de documentación técnica y tras contar con Traducciones Técnicas Aerópolis todo quedó terminado en plazo y con los estándares de calidad que se necesitaban. Máxima profesionalidad y rigor.

María Sanz González
General Manager Assistant / Gestair
Nos enorgullece trabajar con algunas de las empresas referentes de su sector, ejemplos de resiliencia y know-how que valoran la colaboración de Traducciones Técnicas Aerópolis en el flujo de trabajo de creación de su documentación técnica, jurídica y de márquetin.

    Qué es la traducción técnica

    Si ha llegado hasta aquí es que está buscando una traducción técnica profesional que se diferencie claramente en su exposición final de los diferentes tipos que existen (científica, informática, médica y farmacéutica, jurídica, financiera, jurada, comercial, divulgativa, turística, gastronómica, académica, literaria…)

    Con toda seguridad sabrá que las traducciones técnicas pertenecen a un campo especializado de la transcripción y composición de los diferentes idiomas enfocado en textos y documentos técnicos, científicos o especializados. Implica la transferencia de información altamente específica, a menudo relacionada con productos, tecnologías y procesos complejos, de un idioma de origen a un idioma de destino. Se trata de contenido escrito que suele contener terminología muy concreta, jerga técnica, acrónimos y conceptos altamente especializados relacionados con áreas como la ingeniería, la informática, la medicina, la ciencia, la industria, la automoción, la aeronáutica, máquina – herramienta , seguridad y defensa… entre otras.

    La traducción técnica requiere un profundo conocimiento de los conceptos técnicos sobre los que va a trabajar, así como la capacidad de transmitir con precisión y claridad la información especializada en otro idioma.

    Los traductores técnicos también deben considerar el contexto y adaptar el texto para que sea comprensible y coherente en el idioma de destino. Esto implica tomar decisiones sobre la mejor manera de transmitir la información técnica sin perder la precisión, la cohesión y la exactitud.

    Tipos de documentos que traduce un experto en traducciones técnicas

    Los documentos que se pueden traducir en el ámbito técnico incluyen manuales de usuario, especificaciones técnicas, patentes, informes de investigación, hojas de datos, documentos de capacitación, material promocional, catálogos de productos, de piezas y de accesorios, normativas, manuales de instalación, montaje, reparación y mantenimiento, memorias de calidad, pliegos técnicos, material informativo… entre otros.

    Es habitual que los traductores técnicos trabajen en colaboración con expertos en el campo correspondiente para asegurarse que la traducción sea precisa y cumpla con los estándares técnicos requeridos.

    En resumen, la traducción técnica es el proceso de traducir textos especializados y técnicos, que requiere tanto habilidades lingüísticas como conocimientos especializados en el campo que corresponda.

    Por otro lado, es importante saber sobre qué campos suelen actuar los especialistas en traducción técnica. Nuestro equipo se ha especializado en las áreas de aeronáutica, energías renovables, máquinas y herramientas, seguridad y defensa, dispositivos y aparatología médica y en la automoción. Sin embargo, si el cliente nos lo solicita, también estamos plenamente capacitados para actuar en los más variados sectores industriales: química, construcción, informática, arquitectura, telecomunicaciones… si su sector no se encuentra entre los mencionados, consúltenos sin compromiso y le ofreceremos respuesta, asesoramiento y, si se requiere, un presupuesto a medida.

    Qué es el lenguaje técnico

    Desde un punto de vista lingüístico, el lenguaje técnico se refiere a un conjunto de términos, expresiones y convenciones lingüísticas específicas utilizadas en un campo o disciplina técnica particular. Este tipo de lenguaje se caracteriza por su precisión, concisión y especialización, y está diseñado para comunicar información técnica y científica de manera clara y eficiente entre expertos en un determinado campo.

    El lenguaje técnico utiliza terminología técnica especializada que puede no ser común o fácilmente comprensible para personas fuera de ese ámbito. Estos términos serán acuñados específicamente para describir conceptos, procesos o productos únicos en una determinada disciplina. Además, el lenguaje técnico hará uso de estructuras gramaticales y convenciones de estilo particulares para facilitar la comunicación precisa y evitar ambigüedades.

    Una de las características distintivas del lenguaje técnico es su alta especificidad. Los términos técnicos se eligen cuidadosamente para transmitir información precisa y detallada dentro de un dominio especializado. Esto implica que los hablantes de un campo técnico deben tener un conocimiento profundo de la terminología y las convenciones lingüísticas de su área para comprender y utilizar correctamente el lenguaje técnico.

    El lenguaje técnico también puede incluir diagramas, gráficos, fórmulas y otros elementos visuales para complementar la comunicación verbal. Estos elementos visuales serán esenciales para representar conceptos complejos y proporcionar una representación gráfica de la información técnica.

    En resumen, el lenguaje técnico es un sistema lingüístico especializado que se utiliza en campos y disciplinas técnicas para comunicar información precisa y detallada. Se caracteriza por su terminología específica, su concisión y su enfoque en la comunicación eficiente entre expertos en el campo. El lenguaje técnico es una herramienta fundamental para la transmisión de conocimientos y la colaboración en áreas especializadas.

     Traducción técnica especializada

    En cualquier caso, el resultado final de la traducción no debe ser farragoso, sino un discurso claro y entendible, siempre fiel y preciso, que no dé lugar a ningún tipo de error, duda o ambigüedad, orientado al receptor del artículo para que entiendan el proceso que se describe o se relata.

    Una redacción técnica, por tanto, deberá recurrir con frecuencia a tecnicismos y al lenguaje especializado, tratando siempre de eliminar cualquier imprecisión. Así mismo, será posible recurrir al uso de neologismos, siempre con coherencia terminológica y con calidad en los textos, manteniendo el equilibrio entre la argumentación y la descripción.

    Por último, se deberá mantener en todos los escritos la total objetividad y la capacidad para la descripción en la aplicación de los métodos y en el uso correcto de las herramientas.

    En definitiva, el trabajo de un traductor técnico no debe contener el más mínimo error, sus resultados deberán ser precisos, exactos y garantizar la máxima fidelidad al original.

    Scroll al inicio