Del conocimiento valioso a la documentación significativa
¿Qué es la traduccion técnica?
Expertos traductores para profesionales
Lo que hacemos
Traducciones técnicas de ingeniería
En Traducciones Técnicas Aerópolis nos dedicamos en cuerpo y alma a ofrecer un exquisito servicio en traducciones técnicas de ingeniería, realizadas por expertos y dirigidas a expertos.
Servicio
Nuestro principal target son empresas presentes en mercados internacionales o que tienen previsto expandirse. A estas compañías les garantizamos el éxito gracias a nuestras traducciones técnicas.
Experiencia
Somos profesionales con más de 25 años de experiencia, realizando trabajos técnicos altamente especializados. Tiempo que nos ha proporcionado el bagaje suficiente para evolucionar de forma pareja a la industria
Flexibilidad
Como expertos en la materia, conocedores de los sectores y entornos tecnológicos y empresariales, estamos perfectamente cualificados para la colaboración directa con el cliente, adptándonos a sus necesidades propias y particulares, sin necesidad de intermediarios. Una reformulación que ofrece una relación destinada al éxito
,
Documentación técnica
Traducción de manuales de usuario, manuales de taller, planos, especificaciones técnicas, boletines de servicio, tareas de mantenimiento, documentación de calidad, pliegos de condiciones técnicas, estudios técnicos, licitaciones, etc.
Material de eLearning
Cursos interactivos, presentaciones, cuestionarios, material audiovisual, etc.
Sitios Web
Traducción de sitios web de carácter técnico, comercial, informativo, blogs de empresa y contenido multimedia
Localización de Software
Traducción (Localización) de software de ingeniería, apps (incluido el sistema de ayuda en línea, bases de datos de resolución de problemas y documentación necesaria)
Patentes
Traducción de patentes en los sectores técnicos y biomédicos.
Artículos científicos
Traducción de artículos científicos para su publicación en revistas internacionales. Traducción de resúmenes (abstracts), TFG, tesinas, tesis. Traducción de extractos de trabajos de investigación
Las áreas de trabajos en las que somos especialistas son:
- Traducción técnica, por supuesto, en los distintos campos y especialidades que veremos a continuación.
- Traducción jurada: de contratos, licitaciones, documentos financieros, etc.
- Subtitulación: de vídeos corporativos o de capacitación.
- Traducción de materiales de e-Learning.
- Maquetación bilingüe en diferentes programas.
- Tratamiento de imágenes y traducción.
- Traducción y gestión documental de planos y dibujos técnicos.
- Corrección de textos redactados por no nativos.
- Traducción de sitios web o blogs.
- Corrección de estilo.
- Localización (traducción) de software.
- Testeo de software localizado.
- Redacción web para blogs multilingües o contenido estático.
¿En qué podemos ayudarle?
Descárguese el catálogo que sea de su interés
Sectores
Lleve su negocio al siguiente nivel
Díganos cuál es su sector productivo y nuestros traductores nativos coordinarán la traducción profesional de los textos
Aeronáutica
Equipos aeronáuticos, aviónica, sistemas de armas, radares meteorológicos, software, tecnología de uso militar, patentes aeronáuticas, STE ASD-100, etc
Energías
Energía renovable, medioambiente, tecnología energética, estudios medioambientales, licitaciones, patentes, etc
Máquina - Herramienta
Maquinaria, equipos industriales, máquinas herramientas, fabricación aditiva, mecanizado, neumática, aplicaciones industriales, seguridad industrial, patentes, etc
Seguridad
Equipos de vigilancia, sistemas de gestión de acceso, CCTV, sistemas de armas, ciberseguridad, software, tecnología de uso militar, etc
Medicina y sanidad
Productos médicos sin fronteras, traduciendo salud: los dispositivos médicos rompen las barreras idiomáticas para brindar atención de vanguardia.
Automoción
Potenciando la innovación automotriz a través de la traducción de ideas, impulsando la ingeniería hacia nuevos horizontes
Clientes
HWS Towers
Hemos colaborado con Traducciones Técnicas AERÓPOLIS en traducciones técnicas del sector eólico, a idiomas INGLÉS y JAPONÉS, y la experiencia ha sido plenamente satisfactoria, en todos los aspectos.
Aerotecnic
Traducciones Técnicas Aerópolis ha venido colaborando con nosotros en la traducción de documentación técnica y su maquetación en formato bilingüe, siempre cumpliendo plazos y colaborando con nuestros técnicos.
Mecaprec
Colaboraron en la traducción de nuestra web, destacar su profesionalidad y atención. Muy contento con el trato y el servicio recibido.
Andalucía Aerospace
Traducciones Técnicas Aerópolis ha colaborado con nosotros a la hora de traducir los perfiles técnicos de nuestras empresas asociadas, siempre en plazo y respetando las instrucciones facilitadas.
Alestis Aerospace
La colaboración con Traducciones Técnicas Aerópolis se inicia hace unos años con las traducciones al inglés de diverso material técnico. Es de agradecer la disponibilidad y flexibilidad mostrada para prestar los diferentes servicios que nos ofrecen.
Curtis Wright
En la traducción al inglés de parte de nuestra documentación de calidad contamos con los servicios de Traducciones Técnicas Aerópolis, con quienes trabajamos conjuntamente para producir textos de la calidad necesaria en este sector tan exigente.
Innocut
Para la traducción de nuestro catálogo técnico contamos con la colaboración de Traducciones Técnicas Aerópolis. La colaboración resultó ser fluida y el resultado perfectamente adaptado a nuestras necesidades.
Latesys
Latesys ha encargado con éxito a Traducciones Técnicas Aerópolis varios tipos de tareas: traducción técnica de documentación y planos técnicos, así como la gestión documental de estos últimos. Siempre se han cumplido los plazos y la comunicación ha demostrado ser un elemento clave en la buena marcha de los proyectos.
Marena S.L.
Nuestro catálogo de productos para el mecanizado fue traducido por Traducciones Técnicas Aerópolis en estrecha colaboración con nuestro personal, lo que demostró ser un factor clave para el éxito de la tarea.
Gestair
En 2020 llevamos a cabo la traducción de una importante cantidad de documentación técnica y tras contar con Traducciones Técnicas Aerópolis todo quedó terminado en plazo y con los estándares de calidad que se necesitaban. Máxima profesionalidad y rigor.
Nos enorgullece trabajar con algunas de las empresas referentes de su sector, ejemplos de resiliencia y know-how que valoran la colaboración de Traducciones Técnicas Aerópolis en el flujo de trabajo de creación de su documentación técnica, jurídica y de márquetin.
Qué es la traducción técnica
Si ha llegado hasta aquí es que está buscando una traducción técnica profesional que se diferencie claramente en su exposición final de los diferentes tipos que existen (científica, informática, médica y farmacéutica, jurídica, financiera, jurada, comercial, divulgativa, turística, gastronómica, académica, literaria…)
Con toda seguridad sabrá que las traducciones técnicas pertenecen a un campo especializado de la transcripción y composición de los diferentes idiomas enfocado en textos y documentos técnicos, científicos o especializados. Implica la transferencia de información altamente específica, a menudo relacionada con productos, tecnologías y procesos complejos, de un idioma de origen a un idioma de destino. Se trata de contenido escrito que suele contener terminología muy concreta, jerga técnica, acrónimos y conceptos altamente especializados relacionados con áreas como la ingeniería, la informática, la medicina, la ciencia, la industria, la automoción, la aeronáutica, máquina – herramienta , seguridad y defensa… entre otras.
La traducción técnica requiere un profundo conocimiento de los conceptos técnicos sobre los que va a trabajar, así como la capacidad de transmitir con precisión y claridad la información especializada en otro idioma.
Los traductores técnicos también deben considerar el contexto y adaptar el texto para que sea comprensible y coherente en el idioma de destino. Esto implica tomar decisiones sobre la mejor manera de transmitir la información técnica sin perder la precisión, la cohesión y la exactitud.
Tipos de documentos que traduce un experto en traducciones técnicas
Los documentos que se pueden traducir en el ámbito técnico incluyen manuales de usuario, especificaciones técnicas, patentes, informes de investigación, hojas de datos, documentos de capacitación, material promocional, catálogos de productos, de piezas y de accesorios, normativas, manuales de instalación, montaje, reparación y mantenimiento, memorias de calidad, pliegos técnicos, material informativo… entre otros.
Es habitual que los traductores técnicos trabajen en colaboración con expertos en el campo correspondiente para asegurarse que la traducción sea precisa y cumpla con los estándares técnicos requeridos.
En resumen, la traducción técnica es el proceso de traducir textos especializados y técnicos, que requiere tanto habilidades lingüísticas como conocimientos especializados en el campo que corresponda.
Por otro lado, es importante saber sobre qué campos suelen actuar los especialistas en traducción técnica. Nuestro equipo se ha especializado en las áreas de aeronáutica, energías renovables, máquinas y herramientas, seguridad y defensa, dispositivos y aparatología médica y en la automoción. Sin embargo, si el cliente nos lo solicita, también estamos plenamente capacitados para actuar en los más variados sectores industriales: química, construcción, informática, arquitectura, telecomunicaciones… si su sector no se encuentra entre los mencionados, consúltenos sin compromiso y le ofreceremos respuesta, asesoramiento y, si se requiere, un presupuesto a medida.
Qué es el lenguaje técnico
Desde un punto de vista lingüístico, el lenguaje técnico se refiere a un conjunto de términos, expresiones y convenciones lingüísticas específicas utilizadas en un campo o disciplina técnica particular. Este tipo de lenguaje se caracteriza por su precisión, concisión y especialización, y está diseñado para comunicar información técnica y científica de manera clara y eficiente entre expertos en un determinado campo.
El lenguaje técnico utiliza terminología técnica especializada que puede no ser común o fácilmente comprensible para personas fuera de ese ámbito. Estos términos serán acuñados específicamente para describir conceptos, procesos o productos únicos en una determinada disciplina. Además, el lenguaje técnico hará uso de estructuras gramaticales y convenciones de estilo particulares para facilitar la comunicación precisa y evitar ambigüedades.
Una de las características distintivas del lenguaje técnico es su alta especificidad. Los términos técnicos se eligen cuidadosamente para transmitir información precisa y detallada dentro de un dominio especializado. Esto implica que los hablantes de un campo técnico deben tener un conocimiento profundo de la terminología y las convenciones lingüísticas de su área para comprender y utilizar correctamente el lenguaje técnico.
El lenguaje técnico también puede incluir diagramas, gráficos, fórmulas y otros elementos visuales para complementar la comunicación verbal. Estos elementos visuales serán esenciales para representar conceptos complejos y proporcionar una representación gráfica de la información técnica.
En resumen, el lenguaje técnico es un sistema lingüístico especializado que se utiliza en campos y disciplinas técnicas para comunicar información precisa y detallada. Se caracteriza por su terminología específica, su concisión y su enfoque en la comunicación eficiente entre expertos en el campo. El lenguaje técnico es una herramienta fundamental para la transmisión de conocimientos y la colaboración en áreas especializadas.
Traducción técnica especializada
En cualquier caso, el resultado final de la traducción no debe ser farragoso, sino un discurso claro y entendible, siempre fiel y preciso, que no dé lugar a ningún tipo de error, duda o ambigüedad, orientado al receptor del artículo para que entiendan el proceso que se describe o se relata.
Una redacción técnica, por tanto, deberá recurrir con frecuencia a tecnicismos y al lenguaje especializado, tratando siempre de eliminar cualquier imprecisión. Así mismo, será posible recurrir al uso de neologismos, siempre con coherencia terminológica y con calidad en los textos, manteniendo el equilibrio entre la argumentación y la descripción.
Por último, se deberá mantener en todos los escritos la total objetividad y la capacidad para la descripción en la aplicación de los métodos y en el uso correcto de las herramientas.
En definitiva, el trabajo de un traductor técnico no debe contener el más mínimo error, sus resultados deberán ser precisos, exactos y garantizar la máxima fidelidad al original.